奇闻异事
鹅妈妈童谣(鹅妈妈童谣53首)
欧洲恐怖童谣,鹅妈妈童谣
《兔子童谣》
大兔子病了, 二兔子瞧, 三兔子买药, 四兔子熬, 五兔子死了, 六兔子抬, 七兔子挖坑, 八兔子埋, 九兔子坐在地上哭泣来, 十兔子问它为什么哭? 九兔子说, 五兔子一去不回来!
蛋在断崖之上孵着》
孵着孵着掉下来了,
就算聚集了国王所有的马,
就算聚集了国王所有的臣子,
蛋也不能再恢复原来的样子…
《死了一个男子》
鹅妈妈童谣(鹅妈妈童谣53首)
死了一个男子,
一个没出息的男子,
懒得动手把他埋在坟墓里。
头滚落在床下,
四肢散乱的在房间里
《妈妈杀了我》
妈妈杀了我,
爸爸吃了我,
兄弟姐妹坐在餐桌底下,
拣起我的骨头,
埋在冰冷的石墓里。
所罗门•格兰蒂》
所罗门•格兰蒂
月曜日出生
火曜日受洗礼
水曜日结婚
木曜日得病
金曜日病加重
土曜日死去
日曜日被埋在土里
这就是所罗门•格兰蒂的一生
《三只瞎眼的老鼠》
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追著农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
和三只瞎眼的老鼠一样。
《有个小小人》
有个小小人,他有支小小枪,
子弹里有铅、铅、铅,
他杀了约尼.史莱克,
穿过他的假发,击中他的头、头、头。
《丽兹玻顿拿起斧头》
丽兹玻顿拿起斧头,
砍了爸爸四十下。
当她意识到她做了甚麼,
她砍她妈妈四十一下。
《一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路》
一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住歪歪扭扭的小屋。
《唱一首六便士之歌》
唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!
当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那可不是放在国王桌前,
十分可口的一餐吗?
国王在帐房数钱;
王后在客厅吃面包蜂蜜。
女仆在花园晒衣;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。
《开膛手杰克》
开膛手杰克被杀了,
宝琳和席非走在白色教堂里,
狙击手的脚步声响起,
开膛手杰克来了。
《黑羊》
咩——咩——
黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛?
有啊,有啊,有三袋,
一袋给主人用,一袋给夫人用,
最后一袋,给在路边哭泣的小少爷。
《染血的玛利亚》
男孩可以玩什么?
青蛙、蜗牛,还有小狗的尾巴。
女孩可以玩什么?
砂糖、平底锅等等的好东西。
那我呢?我可以玩什么?
可以玩很恐怖的游戏喔!
《十个小黑人出外用膳》
十个小黑人出外用膳;
一个噎死还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头还剩八个。
八个小黑人在到丹文游玩;
一个说要留在那儿还剩七个。
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个还剩五个。
五个小黑人进入法院;
一个被留下还剩四个。
四个小黑人到海边;
一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死只剩一个。
一个小黑人觉得好寂寞;
他上吊后一个也不剩。
《男孩女孩出来玩》
男孩女孩出来玩。
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼哨,
伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
2
男孩女孩出来玩,
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼喊,伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
爬上梯子跳下墙,
半条面包都吃饱;
你找到了牛奶,我找到了面粉,
半个小时做布丁。
《蝴蝶,蝴蝶》
蝴蝶,蝴蝶,
你来自何方?
我不知道,我不问,
从来就没有一个家。
蝴蝶,蝴蝶,
你要去何方?
太阳闪耀的地方,
蓓蕾成长的地方
《剃头匠,剃头匠,给猪刮毛》
剃头匠,剃头匠,给猪刮毛!
要多少毛发做头假发?
二十四,那就够了!
给剃头匠一撮鼻烟。
《一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓》
一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓,
手臂下面夹着一对风笛。
她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。
老鼠嫁给了大黄蜂,
风笛,猫;舞蹈,老鼠;
我们将在好房子里举行一场婚礼。
《猫儿们出去歌唱小夜曲》
猫儿们出去歌唱小夜曲,
用一台班卓琴美妙演奏;
在这夏夜它们爬上了树,
唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”
《来窗边》
来窗边,
我的宝贝,和我一起,
看看繁星,
闪耀在海上。
有两颗小星星,
他们玩躲猫猫
和两条小鱼儿
远在深海里;
两只小青蛙,
叫着:“小潮,小潮,小潮;”
我看见一个亲爱的宝贝
他该睡觉了。
《古力•洛克斯》
古力•洛克斯,古力•洛克斯,
你会成为我的吗?
你不必洗碟子,
不必喂猪,
但要坐在一个垫子上
牢牢地缝合裂口,
吃一口草莓,
带着糖,和奶油
《五月割蓟》
五月割蓟,
他们一天就长;
六月割蓟,
那会太快;
七月割蓟,
他们死亡。
《克劳斯·帕奇,画上门插销》
克劳斯·帕奇,画上门插销,
坐在炉子和纺车边上;
拿起一杯茶,把它喝光,
然后把邻居们叫进来。
《你是否垂耳倾听》
你是否垂耳倾听?
他们是否摇摆不定?
你能否将他们打进一个结中?
你能否将他们系进一张弓中?
你能否将他们从肩头掷出
就像一个步兵?
你是否垂耳倾听?
《伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思》
伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思,
她们一起去寻找一个鸟巢;
她们找到一个里面有五个蛋的鸟巢,
她们拿了一个,留了四个。
《埃尔希·玛丽》
埃尔希·玛丽成长得如此漂亮健康,
她长大后不会去喂猪,
除了躺在床上直到八点或九点!
懒惰的埃尔希?玛丽。
《咪咪小的蜘蛛》
咪咪小的蜘蛛
爬上喷水嘴;
雨下下来
冲走了小蜘蛛;
太阳升起来
晒干了所有雨点;
咪咪小的蜘蛛
再次爬上喷水嘴。
《爸爸妈妈和约翰叔叔》
爸爸妈妈和约翰叔叔
一个接一个地去集市。
爸爸摔倒了——!
妈妈摔倒了——!
但约翰叔叔继续走,继续,
继续,
继续,
继续,
继续,
继续……
鹅妈妈童谣恐怖解析是什么?
内容如下:
(1)作者:1791年的Newbery(约翰的姓)版本是最早的《鹅妈妈童谣》,也是世界最早的儿歌集。它包含了五十二首诗,和每首以一个例子说明。
(2)鹅妈妈童谣【Mother Goose】是英国民间的童谣集,中译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等。
英国人称其为 Nursery Rhymes【儿歌】,美国人称其为 Mother Goose【鹅妈妈童谣】,是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。
(3)里面的有些段子很恐怖,尤其是那个“谁杀了知更鸟”。
《鹅妈妈童谣》创作背景:
知名的「玛丽有只小羊羔」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的"鹅妈妈童谣"。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。童谣中又包含许多血腥、残酷、现实主义的句子,这主要是由于鹅妈妈童谣当时黑暗的时代背景。
大家对童谣的印象大多是充满童趣与温馨的,绝对不会想到还有这些古老且残酷的童谣的存在,但古老的童谣可以追溯到当时的时代背景及社会人文风貌,藉由童谣的黑暗面,能让近代的人们更了解历史。有不少作家在自己的作品中引用鹅妈妈童谣,让许多人有了接触鹅妈妈童谣的机会,也使它们更有被挖掘研究的价值。
鹅妈妈童谣的内容是什么?
《鹅妈妈童谣》百度网盘高清早教资源最新全集下载;
链接:
提取码: vfsp
作品相关简介:
鹅妈妈童谣【Mother Goose】是英国民间的童谣集,中译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes【儿歌】,美国人称其为 Mother Goose【鹅妈妈童谣】,是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。
鹅妈妈童谣1-11首文字版
鹅妈妈童谣的第一首《Jerry hall》,比较简单,就4句话。大家一起学起来: Jerry Hall, He is so small, A rat could eat him, Hat and all. 杰瑞何, 个真小, 老鼠都能吞下他,从帽子到脚。 大家要注意的发音: Jerry ['dʒerɪ] hall [hɔ:l] rat [ræt] eat [i:t] 鹅妈妈童谣的第二首《Jack and Jill》, 妈妈和宝宝一起大声读起来! Jack and Jill went up the hill, To fetch a pail of water; Jack fell down and broke his crown And Jill came tumbling after. 杰克和吉尔上山去打水, 杰克一跤摔破头, 吉尔也跟着骨碌骨碌滚下来。 大家要注意的发音: water [ˈwɔːtə] after [ˈɑːftə] Jill [dʒil] hill [hil] 陪孩子反复听读原版音频,爸爸妈妈可重读押韵词,从而渗透押韵的概念。如果能有环境在山丘或草地上表演再好不过,不过妈妈们也完全可以在家里和孩子表演这首歌谣,夸张的语气和肢体动作更容易引起孩子的兴趣。 鹅妈妈童谣的第三首《Shoo Fly》, 朗朗读书声在哪里?! Shoo fly, don't bother me, Shoo fly, don't bother me, Shoo fly, don't bother me, I belong to somebody. 嘘,苍蝇,别烦我, 嘘,苍蝇,别烦我, 嘘,苍蝇,别烦我, 我可没时间理你。 大家要注意的发音: shoo[ʃu:]:是一个象声词,发出嘘声,走开的意思。 bother ['bɔðə] :打扰,烦。 [例]如果觉得很烦的时候,不愿意跟人说话,可以说“don't bother me"。 belong [bi'lɔŋ ] :属于 somebody ['sʌm,bɔdi]:某人 鹅妈妈童谣的第四首《Humpty Dumpty》, 坚持才有望改变哦! Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the king’s horses and all the king’s men Couldn’t put Humpty together again. 蛋头先生墙上坐, 蛋头先生跌下墙。 所有国王的马儿和士兵, 都没办法把他拼回去。 要注意的发音: humpty ['hʌmpti] dumpty ['dʌmpti] wall [wɔ:l] fall [fɔ:l] horse [hɔ:s]鹅妈妈童谣的第五首《Down at the station》,我们一起出发吧! Down at the station, early in the morning, See the little puffer-billies all in a row; See the engine-driver pull his little lever- Puff puff, peep peep, off we go! 大清早,到车站, 瞧!小火车们排排站; 看那司机,拉开他的小把手, 咻咻嘟嘟出发喽! 要注意的发音: station ['steiʃən] 车站 in a row 排队 puffer ['pʌfə] puff 加词尾er 派生过来的。 puffer-billies ['bili] 蒸汽机车。 engine [ 'endʒin] 机车,火车头 engine-driver 火车司机 lever ['li:və; 'le-] 控制杆 puff [ pʌf ] 喷出,吹气 peep [pi:p] 嘟嘟声,喇叭声 off we go 出发 鹅妈妈童谣的第六首《Baa baa black sheep》,期待一起玩转鹅妈妈童谣! Baa baa black sheep, Have you any wool? Yes sir, yes sir, Three bags full. One for my master, One for my dame, And one for the little boy Who lives down the lane. 咩,咩,小黑羊, 你有羊毛吗? 有的,有的,先生, 满满三袋呢! 一袋送给男主人, 一袋送给女主人, 一袋送给小男孩, 他住在巷子里。 大家要注意的发音: baa [ bɑ: ] 羊叫声 wool [ wʊl ] 羊毛 full [ fʊl ] 满的 master [ ˈmæstə(r) ] 主人 dame [ deim ] 夫人,女士 lane [ lein ] 小路,小巷 鹅妈妈童谣的第七首《Cackle,cackle,Mother Goose》,一天一点进步哦! Cackle, cackle, Mother Goose, Have you any feathers loose? Truly have I, pretty fellow, Quite enough to fill a pillow. 咯咯,咯咯,鹅妈妈, 你可有要掉下羽毛? 的确有,我可爱的朋友, 够拿来做个枕头哦! 大家要注意的发音: cackle ['kækl] 咯咯叫 goose [ɡu:s] 鹅 loose [lu:s] 松软的 fellow [ ' feləu ]伙伴 pillow [ ' piləu ] 枕头 feather ['feðə] 羽毛 pretty ['priti] 可爱的鹅妈妈童谣的第八首《Little Boy Blue》,这首童谣是讲述农场里一个放羊小男孩的故事 。 Little boy blue, Come blow your horn, The sheep’s in the meadow, The cow’s in the corn. Where is the boy who looks after the sheep? He’s under a haycock fast asleep. Will you wake him? No, not I. For if I do, He’s sure to cry. That's where he's been! \u0007oh my! 小男孩布鲁, 吹起你的号角来, 羊儿在牧场, 牛儿在谷田, 看羊儿的小男孩去了哪里? 他在干草堆里熟睡呢。 你要叫醒他吗? 不,我不会, 如果我这样做, 他一定会哭泣。 大家要注意的发音: horn [hɔ:rn] 号角,喇叭 meadow ['medoʊ] 草地,牧场 sheep [ʃip] 羊,绵羊 cow [kaʊ] 奶牛,母牛 corn [kɔ:rn] 玉米地,玉米 haycock ['heɪkɒk] 圆锥的干草堆 asleep [əˈslip] 睡着的,休眠的 鹅妈妈童谣的第九首《To market, to market》,我们一起去市场逛逛吧! To market, to market, to buy a fat pig, Home again, home again, jiggety-jig. To market, to market, to buy a fat hog, Home again, home again, jiggety-jog. 去市场,去市场,去买一头胖胖猪, 回家去,回家去,蹦蹦跳跳回家去。 去市场,去市场,去买一头胖胖猪, 回家去,回家去,蹦蹦跳跳回家去。 大家要注意的发音: market [' mɑ:kit ] 市场 pig [piɡ] 猪 jig [dʒiɡ] 是跳动,跳吉格舞的意思 hog [hɔɡ] 公猪 jog [ dʒɔɡ ] 慢跑 jiggety是抖动的,起压韵和增加效果的作用 鹅妈妈童谣的第十首《Wash the dishes》,美好的祝福和愿望送给你! Wash the dishes, Wipe the dishes, Ring the bell for tea; Three good wishes, Three good kisses, I will give to thee. 洗洗碗盘, 擦擦碗盘, 摇铃来杯茶; 三个愿望, 三个甜吻, 我要送给你。 大家要注意的发音: wash [wɒʃ] 洗 dishes ['dɪʃɪz] 盘子( dish的名词复数 ) wipe [waip] 擦 tea [tiː] 茶 wishes [wiʃiz] 愿望( wish的名词复数 ) thee [ðiː] 你,古语thou的宾格 鹅妈妈童谣的第十一首《Rain on the green grass》,感受下美好的下雨天带来的小幸福吧! rain︶on the green grass, And rain︶on the tree; Rain︶on the house top, But not︶on me. 雨下在青草地, 雨下在树上; 雨下在屋顶上, 但不在我身上。 大家要注意的发音: rain [rein] 下雨 green [gri:n] 绿色
- 上一篇:评分95以上的小说(评分95以上的小说推荐)
- 下一篇:返回列表
